Ezen a héten folytattam az újonnan megkezdett tudományos cikk fordítását Azt döntse el az angolul jól tudó olvasó, hogy milyen minőségben fordítottam őket, de talán jól. A fordításhoz szótárnak most a https://translate.google.hu/?hl=hu#en/hu/awareness oldalt használtam, ahol a szavak angol és magyar megfelelőinek belinkelt hangfájljait is mindig többször meghallgattam gyakorolva a kiejtést. Továbbá a lefordított mondatokat egészben is visszahallgattam és visszamondtam most is a http://www.ivona.com/ oldalon. Illetve folytattam a http://www.asknature.org/ oldalon, amely angol nyelvű, mérnöki tervezéshez felhasználható, természeti analógiákat tartalmazó adatbázis, a természeti analógiák fordítását, amit majd saját műszaki terveimhez szeretnék felhasználni egyszer. Végül ezen a héten is folytattam a magyarról angolra való fordítás gyakorlását is, ahol most az egyik régebbi saját magam által írt cikket fordítok angolra. Alul a cím és a link mutatják, hogy melyik fordítás melyik internetes forráshoz tartozik.
Az atomok, molekulák mozgási energiáját megcsapoló szerkezet felépítésének szükségességéről
A mechanikai munka elektromos energiává való átalakításának gyakorlata ma még azért nem elég hatékony az energiatermelés terén, mert csak a mechanikai munkát, vagyis az erőhatás által életrehívott elmozdulást lehet elektromos energiává átalakítani, és nem a mechanikai erőhatást. The practice of mechanical work into electrical energy transforming today is not efficient enough in the field of energy production because only the mechanical work, thus the force-induced displacement can be converted into electrical energy and not the mechanical force.
Így például, ha valaki lenyom egy gombot, akkor csak az alatt az idő alatt termelődik elektromos energia, amíg a lenyomást végrehajtja, ha pedig a továbbiakban nyomva tartja a gombot, akkor már nem. For example, if a person presses a button it produced electrical energy only during the time as long as it performs pushing if the longer it hold the button it is no longer.
http://www.asknature.org/
The beak of a puffin can carry many fish at once because the bird uses its tongue to hold the fish against serrations on the upper mandible. A fratercula csőre egyszerre sok halat tud magával vinni, mert a madár a nyelvét használja, hogy megtartsa a halat a fogazattal szemben a felső állkapocscsonton.
Light emitting organs on the underside of hatchet fish help camouflage them through bioluminescent counterillumination. A csatabárd hal alsó részén lévő fénykibocsátó szervek segítenek neki az álcázásban egy bilumineszenc megvilágítás által.
Comparison of Emerging Manufacturing Concepts
The word holon [2] is a combination of holos (a greek word for whole) with the suffix on which, as in proton or neutron, suggests a particle or part. Ez a szó, hogy holon egy kombináció, amely a görög holos szóból és egy a protonokra illetve neutronokra utaló utótagból keletkezett, és így jelentésében valaminek a részére, vagy részecskéjére utal.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése