Ezen a héten úgy döntöttem, hogy kicsit módosítom az eddigi tanulási gyakorlatomat, és fordítós hetet tartottam, tehát csak és kizárólag az internet különféle helyeiről származó angol szövegeket fordítottam magyarra. Azt döntse el az angolul jól tudó olvasó, hogy milyen minőségben, de én most úgy érzem, hogy jól. Alul megadtam a linkeket, ahonnan a fordítások származnak. A fordításhoz szótárnak most is a http://szotar.sztaki.hu/magyar-angol oldalt használtam, ahol a szavak angol és magyar megfelelőinek belinkelt hangfájljait is mindig többször meghallgattam gyakorolva a kiejtést. Továbbá a lefordított mondatokat egészben is visszahallgattam és visszamondtam most is a http://www.ivona.com/ oldalon. Sokat javított a tanulási kedvemen, hogy ennyi mondatot le tudtam fordítani, és viszonylag gördülékenyen, tehát nem szenvedtem velük sokat, mint szoktam ezelőtt, amikor megpróbáltam lefordítani valamit. Úgy látszik tényleg használt, hogy annyit hallgattam, visszamondtam és elemeztem angol fordításokat a http://szotar.mokk.bme.hu/hunglish/search/corpus oldalon. Most először úgy érzem, hogy jó úton járok a tanulásban, és ennek örülök.
Various things are same thing? Különböző dolgok képezik ugyanazt a dolgot?
A and not-A can never exist at the same time A és A ellentéte soha nem létezhet egy időben.
Narrations such as the previous one inevitably come to mind when I read any of the classic texts of positivism. Az elbeszélések, mint például az előző is elkerülhetetlenül hatással vannak az emberi elmére ugyanúgy mint amikor elolvasunk egy klasszikus pozitivista írást.
These texts are tales informed by naive positivists (the ingenuous) who consistent with Friedrich Schiller's wise distinction, are confused and surprised by the object. Ezek a szövegek mesés formában írnak a naív positivistákról (a becsületesekről) akik következetesen Friedrich Schiller bölcsességével választják szét ennek az összezavarodott és meghökkentő dolognak a részeit.
They are possessed by the limit syndrome; that is, they crash againts the four walls that surround them. Megszállta őket a határok áttörésének kényszere, és nekimennek mind a négy falnak, amelyek körülzárják őket.
Limits can never be transcended, claims the naive positivist, who has imposed his overwhelming dominance throughout most of the ninetheenth and twentieth centuries. A határokat soha nem lehet meghaladni állítja a naív pozitivista, aki előtérbe tolta ellenálhatatlan dominanciáját amely leginkább a XIX. és a XX. században uralkodott.
Based on judgements of these naive thinkers, the belief in universal principles that exist independent subjective value become reified, and as result, all other ways of understanding the world that deviate from these rules automatically become identified as false or irrational. A naív gondolkodó ítéletének az alapja a hit egy egyetemes alapelvben, hogy léteznek objektivált értékek a szubjektumtól függetlenül és minden más út a világ megértésére eltér ettől a szokványos és automatikus módszertől, és mint ilyen a megismerés terén hamis vagy irracionális eredményre vezet.
These sorts of considerations, almost always implicit in any theory, are typically expressed by the term "dualism": the laws of science and the truths they represent are universal and transcend historical periods and cultures. A szempontoknak ezek a fajtái majdnem mindig magától értetődőek az elméletben, mint ahogy tipikus és határozott a kifejezés is, hogy: "dualizmus", a tudomány és a valóság törvényei mindig egyetemes és transzcendes történelmi periódusokat és kultúrákat reprezentálnak.
Az fordításhoz felhasznált angol szövegek innen származnak: https://books.google.hu/books?id=v5bfBWBeFk8C&pg=PA194&lpg=PA194&dq=borges+holographic&source=bl&ots=kb1qBRM9VT&sig=JxHyseS6XnnB6gFIND9e4Ab6Kf8&hl=hu&sa=X&ei=8nLWVNjbKoG6ygPQkYHQDA&ved=0CDYQ6AEwATgK#v=onepage&q=borges%20holographic&f=false
The fledgling thirteen colonies established their independence on ingenuity, the frontier, and support from France and her allies. A kezdeti tizenhárom kolónia tagjai megalapították független és találékony közösségüket, a határvédők és a támogatók Franciákból és az ő szövetségeseikből álltak.
The United States and her national debt were born, and both have expanded seemingly without limits. Az Egyesült Államok és az ő nemzeti adóssága születőben volt, és mind a kettő terjeszkedett látszólag határok nélkül.
However, in the years leading up to America’s sestercentennial, serious questions about the unsustainability of America’s economic practices have developed. Azonban ebben az évben, a felemelkedő Amerika évfordulóján, vezető téma lett az a fontos kérdés, amely a fenntarthatatlan amerikai közgazdasági gyakorlat fejlesztéséről szól.
Once the world’s leading economic superpower, in the twentieth century America assumed the role of financial capital of the world. Az egész világ XX. századi vezető gazdasági szuperhatalmának feltételezett szerepéről a pénzügyi világkapitalizmusban.
As America’s trade deficit continues to increase, much of America’s massive debt is now controlled by China, and a transfer of power seems to be in progress. Az amerikai kereskedelmi deficit gazdasági növekedéshez vezet és amerika nagyméretű, masszív adósságágát jelenleg Kína szabályozza, amelynek következtében a világgazdasági hatalomáthelyeződés úgy tűnik, hogy tovább folytatódik.
But even amidst recession, the model of the American Dream is still clinging to life. Viszont éppen a gazdasági válság közepette ragaszkodik még mindig az életben maradáshoz az amerikai álom gazdasági modellje.
Whether America and her dream can emerge unscathed in the coming years remains to be seen. Hogy vajon Amerika és az ő álma sértetlenül ki tud e majd emelkedni az elkövetkezendő évek nehézségeiből az majd elválik.
It is a complex economic question, and one that cannot be untangled from the global economy. Ez egy nagyon komplex gazdasági kérdéskör, és egyenlőre még nem tudjuk kibogozni a globális közgazdasási jelenségek szövetéből.
Colonial America was a predominately agricultural economy. A gyarmati amerikában túlsúlyban volt az agrár ágazat.
Even as the economy expanded over the decades of the eighteenth century, the colonies only inched toward industrialization by the year of the Declaration of Independence, in 1776. Éppen a XVIII. században, a gazdasági terjeszkedés évtizedeiben a gyarmatok csak apránként haladtak az iparosítás útján, és ebben az időszakban volt az amerikai függetlenség deklarálásának éve: 1776.
The economy of the thirteen original colonies was actually relatively stable, in stark contrast to the twentieth and twenty-first centuries. A gazdasági helyzet a tizenhárom eredeti gyarmaton ekkor még viszonylag stabil volt, a XX. és a XXI. század viszonyaihoz képest azonban már erős az ellentét.
Dynamic economic expansion occurred with population growth from births and immigration, but colonial Americans had naturally become increasingly self-sufficient Dinamikus gazdasági terjeszkedés kezdődött a populáció növekedésvel, amely részben a születésekből, részben a bevándorlásból származott, de a törzsgyökeres Amerikaiaknál a természetes növekedés önerőből fakadt.
The initial hardships of European settlers to the New World are well documented, but soon northern prosperity from the fur industry and fishing boosted the local economy A kezdeti nehézségeket jól dokumentálták az európai telepesek, de hamarosan gazdasági növekedés indult északon, a helyi gazdaságban, a szőrme ipar és a halászat fellendülésének következtében.
And as population growth, foreign trade, and general economic expansion allowed the colonies to sustain themselves. Így a szaporulat, a külkereskedelem továbbá az általános gazdasági prosperítás növekedésének közönhetően a közösségek megengedhették maguknak, hogy önfenntartóvá válhanak.
Az fordításhoz felhasznált angol szövegek innen származnak: http://www.randomhistory.com/us-economy-history.html
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése